"ADONAI Y ADONI", SUS ALCANCES

Publicado en por detrinitatiserroribus.over-blog.es

"ADONAI Y ADONI", SUS ALCANCES


Dr. Luciano Hironaka.


1º Al examinar el texto hebreo del Salmo 110:1 tanto en la Biblia Hebraica Stutgartensia como en el Texto Masorético, es factible constatar que en una Versión Intercalar Literal Analógica del mismo, afirmaría lo siguiente:   


Sal. 110:1
  “ledāwid {para david} mitzemôr {un salmo} ne’um {la declaración} yehwāh {de Yahveh} la’donî {para mi señor} shēb {sentaos} lîmînî {a mi derecha}; ‘ad-’āshîth {hasta que ponga} ’oyebeāj  {a tus enemigos} hadom {como escabel} leraneleāj {para tus pies}” BHS, TM. Versión Intercalar Literal Analógica Hebreo-Castellana. 

2º Solamente se constata la presencia del vocablo “adoni”, estando ausente el término “Adonai”, y apareciendo en lugar de éste último, el vocablo “Yahveh”. 


3º Existen varias versiones que confirman lo aseverado por la Versión Intercalar; entre ellas: 


“De Dauid. Psalmo. Iehoua
* dixo à mi Señor, Assitate à mi diestra, entretanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.” Reina 1569

“De David Pšalmo. Iehova dixo à mi Señor, Aššientate à mi dieštra, entretanto que pongo tus enemigos por  eštrado de tus pies” Valera 1602


“A Psalm of David. A declaration of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool”. Green 2000*


“The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool” Young 1898*


“The declaration of Yahweh to my Lord - Sit thou at my right hand, Until I make thy foes thy footstool” Rotherham Emphasized Bible*


Yahweh says to my Lord, "Sit at my right hand, Until I make your enemies your footstool for your feet.” World English Bible*


{Psalm of David.} Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies [as] footstool of thy feet. Darby *


God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.”
Bishop’s Bible 1568*

4º Se ha de reconocer el hecho de que existen varias versiones, algunas de ellas bastante connotadas, que interpretan la expresión hebrea “ne’um yehw
āh la’donî” como “El Señor dijo a mi Señor”, hecho que puede haber originado esta situación confusa. 

5º No obstante lo anterior, es obvio que el Salmo 110:1 hace referencia al Padre Yahveh hablando a su hijo Yêshûa el Mesías. 


www.elevangeliodelreino.org


www.yeshuahamashiaj.org

Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post